天道首页 > 美国留学> 申请

    被哈佛录取的文书写了啥?哈佛校报发布10篇优质文书范本!速速收藏!

    责任编辑:ada.kang来源:互联网时间:2019-09-06 10:21:28点击:

    又是一年申请季,小伙伴们的文书都准备好了吗?是否反复修改十来次,依然觉得欠缺了些什么?是否研究题目千百遍,依旧在怀疑偏题与否?最权威的指导来啦!近日,哈佛校报《The Crimson》公布了2019年已经录取的10篇学生文书,并附带精彩点评。想知道录取哈佛的文书里都写了什么吗?一起和小道来研究研究这10篇文书吧!

    关键词: 美国留学美国留学文书哈佛大学文书

      又是一年申请季,小伙伴们的文书都准备好了吗?是否反复修改十来次,依然觉得欠缺了些什么?是否研究题目千百遍,依旧在怀疑偏题与否?最权威的指导来啦!

      近日,哈佛校报《The Crimson》公布了2019年已经录取的10篇学生文书,并附带精彩点评。想知道录取哈佛的文书里都写了什么吗?一起和小道来研究研究这10篇文书吧!

      哈佛录取文书第01篇

      作者:Sandra

      地区:美国马萨诸塞州

      高中:公立中学

      种族:亚裔

      性别:女

      GPA:3.95/4.0

      专业:心理学Psychology

      课外活动:Model United Nations president, Working to Help the Homeless president, Belmontian (community service club) secretary, Speech and Debate founder and president

      所获奖项:AP National Scholar, Belmont High School Book Award, Belmont Latin Book Award, high honor roll

      以下为文书正文

      "UT Italiam laeti Latiumque petamus"

      "Sandra, would you mind reading the next few lines and translating them for us?"

      The professor glanced at me, a kind glimmer in his bespectacled eyes. I gulped. I was in a classroom of eighteen, five of whom were high school Latin teachers. And I was supposed to recite and translate Livy's Ab Urbe condita — with elisions! After fumbling through a few words and mistaking a verb for a noun, I finished the first sentence. I skimmed the second line, looking for the main verb. Singular. I searched for a singular noun and pieced the two together. Then, I noticed an accusative and added it as a direct object. As I continued, a burst of exhilaration shot through my body. My eyes darted across the page, finding a verb, a noun, and objects. I reached the end of the passage and grinned, relief pulsing in my veins.

      "Very good!" The professor beamed at me before selecting his next victim.

      A few months ago, I never would have imagined myself sitting in Harvard's Boylston Hall this summer for six hours a week, cherishing the ancient literature of Rome. Even though the professor decided I was eligible for the course despite not taking the prerequisite, I was still nervous. I worked hard in the class, and it reminded me just how much I love the language.

      Translating has always given me great pleasure and great pain. It is much like completing a jigsaw puzzle. Next, I look for phrases that connect the entire clause — does this adjective match this noun? Does this puzzle piece have the right shape? The middle of the sentence is the trickiest, full of convoluted dependent clauses, pieces colored ambiguously and with curves and edges on all four sides. I am sometimes tangled in the syntax, one of the worst feelings in the world. After analyzing every word, I try to rearrange the pieces so they fit together. When they finally do, I am filled with a satisfaction like no other. Translating forces me to rattle my brain, looking for grammatical rules hidden in my mind's nooks and crannies. It pushes my intellectual boundaries. No other language is as precise, using inflection to express gender, number, and case in just one word. When I pull apart a sentence, I am simultaneously divulging the secrets of an ancient civilization. Renowned scholars are telling the stories of their time through these words! No other language is as meticulous. Every line follows the same meter and the arrangement of every word is with a purpose. The story of Pyramus and Thisbe includes a sentence where the word "wall" is places between the words "Pyramus" and "Thisbe" to visually show the lovers' separation. Translating is like life itself; the words are not in logical order. One cannot expect the subject of a sentence to appear at the beginning of a clause, just like one cannot plan the chronology of life. Like the delayed verb, we do not always know what is happening in our lives; we just know it is happening.

      When translating we notice the nouns, the adjectives, and the conjunctions just like we see the people, senses, and connections of our lives. However, we often do not know what we are doing and ask ourselves the age-old question: Why are we here? Perhaps we are here to learn, to teach, to help, to serve, to lead, or just to live. We travel through life to decide what our purpose is, and it is that suspense and our unknown destinies that make the journey so irresistibly beautiful. I feel that same suspense and unknown when I translate, because I am beautifully struggling to unlock a past I know very little of. It is unbelievably exhilarating.

      Thus, I question why others consider Latin a dead language. It is alive in all of the Western world. The Romance languages of French, Spanish, and Italian all have Latin origins. Without Latin, I would not be able to write this essay! It is alive in the stories it tells. You may see an apple and associate it with orchards, juice, pie, and fall. When I see an apple, I think of the apple of discord thrown by Eris that ultimately caused the Trojan War. This event, albeit destructive and terrifying, leads to the flight of Aeneas and eventually, his founding of Rome.

      I study Latin for its rewarding return, incredible precision, intellectual challenge, rich history and culture, and deep influence on our world. I study Latin to show others how beautiful it is, to encourage the world that it should be valued. I study Latin to lead our society, like Aeneas did, toward a new city, a new dawn where everyone appreciates a mental trial of wits, everyone marvels at a vibrant past, and no one wonders whether Latin is dead or not.

      以下为哈佛校报点评:

      桑德拉的文章最引人注目的不是她和高中拉丁语老师一起上课,或者她在哈佛上夏校,而是桑德拉在翻译拉丁语时如何深入思考的过程。从她描述自己翻译过程中生动的细节中可以清楚地看出,她非常认真地对待这件事,读到这种将自己的热情展现的很清晰的文书是一件令人愉快的事情。

      但是有时桑德拉的写作似乎也故意让一些东西吸引人,其实这是没有必要的。例如,“不能期望句子的主语出现在句首,就像不能计划人生的顺序一样”,这很明显是一个有意进行诗意化表达的句子。

      总的来说,这是一篇明朗的作品,但是我们在写作文书时不应该被迫在文章中追求戏剧性,如果你写的真的是你热爱的东西,你的写作方式应该是很自然很清晰的。

      文章篇幅有限,仅摘录其中1篇

      完整10篇哈佛大学录取文书

      扫码回复“哈佛文书”领取

      

    大家都在关注

    分享到:

    最新

    请输入验证码关闭

    免责声明:①凡本站注明“本文来源:天道教育”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:天道留学”,违者本站将依法追究责任。②本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

    ");}(document);
    ");}(document);